برادرزادهی همسرم زمانی که دانشجوی حقوق بود با فن ترجمهی دکتر رامین آموخته آشنا شد و در کلاسهای او شرکت کرد. بعد از مدتی به همسرم پیشنهاد کرد او هم به این کلاسها برود. من از فایلهای ضبطشده و جزوههای این دو نفر استفاده کردم و به قدری برایم مفید بود که آرزو میکردم کاش از زمان مدرسه با این روش آشنا شده بودم. دکتر آموخته در ترم یک که ده جلسه بود، فقط قواعد را تدریس میکرد و در ترم دو از آموزشجویان میخواست متنی را که به نظرشان مشکلترین متن برای ترجمه در حوزهی تخصصیشان است، برای کار در کلاس بیاورند. در واقع، ترم دو استفادهی عملی از ترم یک بود.
این روش، نقطهعطف درک مطلب انگلیسی برای من بود. بعد از آن دیگر پیدا کردن نهاد و گزاره برایم آسان شد و به راحتی میفهمیدم جملهی موصولی به کدام کلمه مربوط است و مواردی شبیه اینها. تنها مشکلم ندانستن معنای بعضی لغتها و اصطلاحهاست که آن هم راه حلی جز حفظ کردن معنی ندارد.
- ۹۶/۰۶/۱۲